16.4.07

Presuntas traducciones

Sé que en portugués, "jamón se dice presunto", pero no me parece muy apropiado usar los dos idiomas en el mismo envase. "Jamón Presunto" es un mal tanto para los de marketing de La Piara y su Bocadelia.

5 comentarios:

kiwi dijo...

peor sería presunto jamón :P

El conspicuo Morgan dijo...

Es que suele ser presunto jamón... que lo único que tienen de jamón es que lo han sacado de la pata de un cerdo. Pero bueno, es cuestión de gasto, tampoco se puede comprar uno un Jabugo o Guijuelo todos los días...

De todas formas, también me hacen gracia las clases gratis de griego que nos dan los productos de DIA, y sobre todo esa moda de que tantas marcas y nombres de productos acaben en "alia" o "elia". Sobre márketing chorra podríamos hacer una enciclopedia... o un manual de autoayuda.

Anónimo dijo...

Para presunto jamón el que venden en Eroski a 3€ el kilo. Hablo por experiencia xDDDDDD

ana elena pena dijo...

pues gracias por aclarar lo de "presunto", a mí también me sonaba rarísimo...vamos, me sonaba fatal

Adi dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.