Presuntas traducciones
Sé que en portugués, "jamón se dice presunto", pero no me parece muy apropiado usar los dos idiomas en el mismo envase. "Jamón Presunto" es un mal tanto para los de marketing de La Piara y su Bocadelia.
Son sólo reflexiones, no esperéis nada trascendente.
Sé que en portugués, "jamón se dice presunto", pero no me parece muy apropiado usar los dos idiomas en el mismo envase. "Jamón Presunto" es un mal tanto para los de marketing de La Piara y su Bocadelia.
Escrito por Villaykorte a las 11:32 p. m.
"Todas las rayas que vieres en las manos, oh curioso lector, significan que la mano se dobla por la palma y no por arriba, y que se dobla por las junturas; y por eso están las grandes en las coyunturas désas, como es cuero delicado, resultan las otras menudas. Y para ver que esto es así mira que en el pescuezo y frente, caderas, corvas y codos y sangraduras y nalgas, por donde se arruga el pellejo y en las plantas de los pies hay rayas. Y así había de haber, si fuera verdad (como hay quirománticos), nalguimánticos, y frontimánticos y codimánticos y pescuecimánticos y piedimánticos"Francisco de Quevedo
5 comentarios:
peor sería presunto jamón :P
Es que suele ser presunto jamón... que lo único que tienen de jamón es que lo han sacado de la pata de un cerdo. Pero bueno, es cuestión de gasto, tampoco se puede comprar uno un Jabugo o Guijuelo todos los días...
De todas formas, también me hacen gracia las clases gratis de griego que nos dan los productos de DIA, y sobre todo esa moda de que tantas marcas y nombres de productos acaben en "alia" o "elia". Sobre márketing chorra podríamos hacer una enciclopedia... o un manual de autoayuda.
Para presunto jamón el que venden en Eroski a 3€ el kilo. Hablo por experiencia xDDDDDD
pues gracias por aclarar lo de "presunto", a mí también me sonaba rarísimo...vamos, me sonaba fatal
Publicar un comentario