22.12.06

Como me va a tocar la lotería me despido

Es coña, todos sabemos que a la lotería sólo juegan los que no tienen ni puta de matemáticas, entre los que me temo, me encuentro. La navidad es algo mejor, algo que apela a tu interior como lo demuestra la siguiente canción; estaré agradecido toda la vida a The Pogues:

Es lo más bonito y lo más "misa del gallo del mundo", un cuento de hadas en Nueva york.
Ya sin coñas, ¿Alguien se ha creído alguna vez la Navidad?

Es nochebuena chica
en el depósito de borrachos
un viejo me dijo nunca verás a otro
y empezó a cantar
The Rare Old Mountain Dew
Me giré
y pensé en tí
Got on a lucky one
Came in eighteen to one (no sé la traducción correcta, algo de 18 contra uno y le tocó)
Me dió un yuyu
este año es nuestro
por lo que tendremos felices navidades
te amo
puedo ver tiempos mejores
cuando todos tus sueños se hagan realidad

Tienen coches tan grandes como bares
tienen ríos de oro
But the wind goes right through you (todo te va bien?)
It's no place for the old (lo siento no sé traducirlo, pero creo que dice que pases de lo que hacías)
Cuando cogiste mi mano
en Nochebuena
me prometiste
que Broadway me estaba esperando

Tú eres guapo
tu eres preciosa
La Reina de New York City
cuando acabaron de tocar
ellos aullaron (¿?) más
Sinatra cantaba
todos los que iban pedo cantaban
Nos besamos en una esquina
y bailamos toda la noche

El coro del departamento de policía de Nueva york (NYPD)
cantaban "Galway bay"
y las campañas tañían
el día de Navidad

Eres un vagabundo
eres un punkie
eres una fulana yonki
tirada casi muerta con un gotero en la cama
eres una bolsa de mierda gusano
un asqueroso marica barato
Happy Christmas your arse (que te feliciten navideñamente tu culo en el sentido de encularte)
Ruego a Dios que sea la última (navidad)

*y la última estrofa os la dejo tal cual, me parece lo más heavy de la canción y no me gustaría romperle el encanto.

I could have been someone
Well so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you

El coro del departamento de policía de Nueva york (NYPD)
cantaban "Galway bay"
y las campañas tañían
el día de Navidad

Y así acaba este villancico navideño, que tiene mucho más sentido que el de la burra cargada de chocolate (que no se descubrió hasta 1500 años después), eso sí que es un milagro. O ¡qué coño! el de los peces bebiendo en el río también tiene lo suyo.

*Siento no haber hecho una interpretación libre de la canción y haber ido traduciendo verso a verso, pero creo que con mi nivel de inglés es lo mejor hasta que alguien que sepa más se decida a mandarme una traducción decente.

*Now playing FAIRYTALE OF NEW YORK - The Pogues

**Se me ha olvidado poner la letra original, siéntolo

3 comentarios:

Dweeedee dijo...

Mala traducción, pero es una de las mejores canciones navideñas que conozco, buena elección

eva dijo...

Esta cancion ha hecho mas para q los españoles aprendamos inglés q el Follow Me. cuando yo vivía en irlanda era casi un himno navideño.
cuantos recuerdos!
feliz navidad isaac, porque a pesar de lo mucho q me repatean estas fiestas sigo deseando q todos seais todo lo felices posible, ahora y en primavera
un beso muy grande

yo dijo...

Gracias x la tradución, me encanta esta canción, gracias x la traducción